Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - hissetsen sevdigimi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiEngleskiBrazilski portugalskiArapskiBosanskiNjemački

Kategorija Pjesništvo

Naslov
hissetsen sevdigimi
Izvorni jezik: Turski

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Naslov
If you feel my love...
Prevođenje
Engleski

Preveo Guzel_R
Ciljni jezik: Engleski

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 svibanj 2008 14:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2008 18:47

ollka
Broj poruka: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 svibanj 2008 20:27

Guzel_R
Broj poruka: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 svibanj 2008 14:35

NPazarka
Broj poruka: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 svibanj 2008 14:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 lipanj 2008 22:20

merdogan
Broj poruka: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?