| | |
| | 2 Julio 2008 16:33 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Julio 2008 16:33 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Julio 2008 16:35 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Julio 2008 16:36 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | |
| | 2 Julio 2008 16:39 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Julio 2008 16:40 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Julio 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Julio 2008 11:20 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Julio 2008 11:32 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Julio 2008 12:13 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Julio 2008 14:57 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Julio 2008 15:01 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Julio 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Julio 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Julio 2008 16:39 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Julio 2008 20:03 |
| serbaNombro da afiŝoj: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Julio 2008 20:16 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Julio 2008 21:46 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Julio 2008 22:23 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |