Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Turka-Germana - aşkim seni cok özledim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSvedaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aşkim seni cok özledim
Teksto
Submetigx per Juhana
Font-lingvo: Turka

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Rimarkoj pri la traduko
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titolo
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 6 Julio 2008 20:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2008 18:40

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Julio 2008 19:44

gerinka
Nombro da afiŝoj: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Julio 2008 22:15

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Julio 2008 11:57

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Julio 2008 13:26

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Julio 2009 09:58

lase
Nombro da afiŝoj: 1
ich hab dich sehr vermisst