Traduko - Turka-Germana - Adresim dogru adres katalog lari yollaya...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco | Adresim dogru adres katalog lari yollaya... | | Font-lingvo: Turka
Adresim dogru adres katalog lari yollaya bilirsin.Birde den senden bir sey istemedim ki bana neden birseyler aldin. |
|
| Meine Adresse ist richtig.. | | Cel-lingvo: Germana
Meine Adresse ist richtig. Du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich nichts von dir, warum hast du mir etwas gekauft?
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 3 Oktobro 2008 13:23
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Septembro 2008 18:45 | | | Text before editing:
Meine Adresse ist richtig, du kannst den Katalog hier senden. Dennoch außerdem habe ich von Dir nichts fordert, warum hast du zu mir etwas gekauft? | | | 28 Septembro 2008 23:42 | | | " du kannst den Katalog zuschicken. Außerdem, ich wollte doch von dir nichts, warum hast du mir denn etwas gekauft?"
wäre dies auch möglich ??? | | | 29 Septembro 2008 16:57 | | | "[...] du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich doch nichts von dir, warum hast du mir dann etwas gekauft."
So dann wohl eher. | | | 29 Septembro 2008 22:31 | | | Ich habe den Satz ebenfalls korrigiert.Danke für die Abänderung.
| | | 3 Oktobro 2008 10:16 | | | Could you give me a bridge here, please? CC: turkishmiss | | | 3 Oktobro 2008 12:50 | | | Here goes the bridge you asked :
My address is right, you can send the catalogs. Furthermore I didn’t want anything from you, why did you buy something to me.
|
|
|