Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Adresim dogru adres katalog lari yollaya...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Adresim dogru adres katalog lari yollaya...
Текст
Публікацію зроблено donne100
Мова оригіналу: Турецька

Adresim dogru adres katalog lari yollaya bilirsin.Birde den senden bir sey istemedim ki bana neden birseyler aldin.

Заголовок
Meine Adresse ist richtig..
Переклад
Німецька

Переклад зроблено sarıgül
Мова, якою перекладати: Німецька

Meine Adresse ist richtig. Du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich nichts von dir, warum hast du mir etwas gekauft?
Затверджено italo07 - 3 Жовтня 2008 13:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Вересня 2008 18:45

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Text before editing:

Meine Adresse ist richtig, du kannst den Katalog hier senden. Dennoch außerdem habe ich von Dir nichts fordert, warum hast du zu mir etwas gekauft?

28 Вересня 2008 23:42

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
" du kannst den Katalog zuschicken. Außerdem, ich wollte doch von dir nichts, warum hast du mir denn etwas gekauft?"
wäre dies auch möglich ???

29 Вересня 2008 16:57

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"[...] du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich doch nichts von dir, warum hast du mir dann etwas gekauft."

So dann wohl eher.

29 Вересня 2008 22:31

sarıgül
Кількість повідомлень: 10
Ich habe den Satz ebenfalls korrigiert.Danke für die Abänderung.


3 Жовтня 2008 10:16

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Could you give me a bridge here, please?

CC: turkishmiss

3 Жовтня 2008 12:50

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Here goes the bridge you asked :
My address is right, you can send the catalogs. Furthermore I didn’t want anything from you, why did you buy something to me.