Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Adresim dogru adres katalog lari yollaya...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Adresim dogru adres katalog lari yollaya...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από donne100
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Adresim dogru adres katalog lari yollaya bilirsin.Birde den senden bir sey istemedim ki bana neden birseyler aldin.

τίτλος
Meine Adresse ist richtig..
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sarıgül
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Meine Adresse ist richtig. Du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich nichts von dir, warum hast du mir etwas gekauft?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 3 Οκτώβριος 2008 13:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2008 18:45

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Text before editing:

Meine Adresse ist richtig, du kannst den Katalog hier senden. Dennoch außerdem habe ich von Dir nichts fordert, warum hast du zu mir etwas gekauft?

28 Σεπτέμβριος 2008 23:42

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
" du kannst den Katalog zuschicken. Außerdem, ich wollte doch von dir nichts, warum hast du mir denn etwas gekauft?"
wäre dies auch möglich ???

29 Σεπτέμβριος 2008 16:57

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"[...] du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich doch nichts von dir, warum hast du mir dann etwas gekauft."

So dann wohl eher.

29 Σεπτέμβριος 2008 22:31

sarıgül
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Ich habe den Satz ebenfalls korrigiert.Danke für die Abänderung.


3 Οκτώβριος 2008 10:16

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Could you give me a bridge here, please?

CC: turkishmiss

3 Οκτώβριος 2008 12:50

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Here goes the bridge you asked :
My address is right, you can send the catalogs. Furthermore I didn’t want anything from you, why did you buy something to me.