Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Adresim dogru adres katalog lari yollaya...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Adresim dogru adres katalog lari yollaya...
نص
إقترحت من طرف donne100
لغة مصدر: تركي

Adresim dogru adres katalog lari yollaya bilirsin.Birde den senden bir sey istemedim ki bana neden birseyler aldin.

عنوان
Meine Adresse ist richtig..
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف sarıgül
لغة الهدف: ألماني

Meine Adresse ist richtig. Du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich nichts von dir, warum hast du mir etwas gekauft?
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 3 تشرين الاول 2008 13:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2008 18:45

italo07
عدد الرسائل: 1474
Text before editing:

Meine Adresse ist richtig, du kannst den Katalog hier senden. Dennoch außerdem habe ich von Dir nichts fordert, warum hast du zu mir etwas gekauft?

28 أيلول 2008 23:42

dilbeste
عدد الرسائل: 267
" du kannst den Katalog zuschicken. Außerdem, ich wollte doch von dir nichts, warum hast du mir denn etwas gekauft?"
wäre dies auch möglich ???

29 أيلول 2008 16:57

italo07
عدد الرسائل: 1474
"[...] du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich doch nichts von dir, warum hast du mir dann etwas gekauft."

So dann wohl eher.

29 أيلول 2008 22:31

sarıgül
عدد الرسائل: 10
Ich habe den Satz ebenfalls korrigiert.Danke für die Abänderung.


3 تشرين الاول 2008 10:16

italo07
عدد الرسائل: 1474
Could you give me a bridge here, please?

CC: turkishmiss

3 تشرين الاول 2008 12:50

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Here goes the bridge you asked :
My address is right, you can send the catalogs. Furthermore I didn’t want anything from you, why did you buy something to me.