Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Adresim dogru adres katalog lari yollaya...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Adresim dogru adres katalog lari yollaya...
Teksti
Lähettäjä donne100
Alkuperäinen kieli: Turkki

Adresim dogru adres katalog lari yollaya bilirsin.Birde den senden bir sey istemedim ki bana neden birseyler aldin.

Otsikko
Meine Adresse ist richtig..
Käännös
Saksa

Kääntäjä sarıgül
Kohdekieli: Saksa

Meine Adresse ist richtig. Du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich nichts von dir, warum hast du mir etwas gekauft?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 3 Lokakuu 2008 13:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Syyskuu 2008 18:45

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Text before editing:

Meine Adresse ist richtig, du kannst den Katalog hier senden. Dennoch außerdem habe ich von Dir nichts fordert, warum hast du zu mir etwas gekauft?

28 Syyskuu 2008 23:42

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
" du kannst den Katalog zuschicken. Außerdem, ich wollte doch von dir nichts, warum hast du mir denn etwas gekauft?"
wäre dies auch möglich ???

29 Syyskuu 2008 16:57

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"[...] du kannst mir den Katalog zuschicken. Außerdem wollte ich doch nichts von dir, warum hast du mir dann etwas gekauft."

So dann wohl eher.

29 Syyskuu 2008 22:31

sarıgül
Viestien lukumäärä: 10
Ich habe den Satz ebenfalls korrigiert.Danke für die Abänderung.


3 Lokakuu 2008 10:16

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Could you give me a bridge here, please?

CC: turkishmiss

3 Lokakuu 2008 12:50

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Here goes the bridge you asked :
My address is right, you can send the catalogs. Furthermore I didn’t want anything from you, why did you buy something to me.