Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - ERROR! Your signature has not been collected

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSvedaBulgaraNederlandaDanaGrekaČeĥaFinnaLetona lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
ERROR! Your signature has not been collected
Teksto
Submetigx per akamc2
Font-lingvo: Angla

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titolo
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Nederlanda

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Rimarkoj pri la traduko
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 1 Oktobro 2008 16:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2008 14:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Oktobro 2008 14:21

ihsa
Nombro da afiŝoj: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Oktobro 2008 16:02

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Oktobro 2008 16:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Graag gedaan!