Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - ERROR! Your signature has not been collected

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedeseBulgaroOlandeseDaneseGrecoCecoFinlandeseLettone

Categoria Frase

Titolo
ERROR! Your signature has not been collected
Testo
Aggiunto da akamc2
Lingua originale: Inglese

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titolo
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Note sulla traduzione
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Ultima convalida o modifica di Lein - 1 Ottobre 2008 16:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2008 14:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Ottobre 2008 14:21

ihsa
Numero di messaggi: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Ottobre 2008 16:02

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Ottobre 2008 16:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
Graag gedaan!