Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - ERROR! Your signature has not been collected

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSuecoBúlgaroNeerlandésDanésGriegoChecoFinésLetón

Categoría Oración

Título
ERROR! Your signature has not been collected
Texto
Propuesto por akamc2
Idioma de origen: Inglés

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Título
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Traducción
Neerlandés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Neerlandés

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Nota acerca de la traducción
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Última validación o corrección por Lein - 1 Octubre 2008 16:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Octubre 2008 14:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Octubre 2008 14:21

ihsa
Cantidad de envíos: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Octubre 2008 16:02

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Octubre 2008 16:45

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Graag gedaan!