Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - ERROR! Your signature has not been collected

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודיתבולגריתהולנדיתדניתיווניתצ'כיתפיניתלאטבית

קטגוריה משפט

שם
ERROR! Your signature has not been collected
טקסט
נשלח על ידי akamc2
שפת המקור: אנגלית

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

שם
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: הולנדית

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
הערות לגבי התרגום
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 1 אוקטובר 2008 16:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2008 14:00

Lein
מספר הודעות: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 אוקטובר 2008 14:21

ihsa
מספר הודעות: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 אוקטובר 2008 16:02

Urunghai
מספר הודעות: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 אוקטובר 2008 16:45

Lein
מספר הודעות: 3389
Graag gedaan!