Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Néerlandais - ERROR! Your signature has not been collected

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédoisBulgareNéerlandaisDanoisGrecTchèqueFinnoisLetton

Catégorie Phrase

Titre
ERROR! Your signature has not been collected
Texte
Proposé par akamc2
Langue de départ: Anglais

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titre
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Commentaires pour la traduction
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Dernière édition ou validation par Lein - 1 Octobre 2008 16:46





Derniers messages

Auteur
Message

1 Octobre 2008 14:00

Lein
Nombre de messages: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Octobre 2008 14:21

ihsa
Nombre de messages: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Octobre 2008 16:02

Urunghai
Nombre de messages: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Octobre 2008 16:45

Lein
Nombre de messages: 3389
Graag gedaan!