Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - ERROR! Your signature has not been collected

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSvenskBulgarskNederlanskDanskGreskTsjekkiskFinskLatvisk

Kategori Setning

Tittel
ERROR! Your signature has not been collected
Tekst
Skrevet av akamc2
Kildespråk: Engelsk

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Tittel
FOUTMELDING! Uw handtekening is niet ontvangen
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Zorg ervoor dat je alle velden in het juiste formaat hebt ingevuld en dat je het nummer dat bevestigt dat je een mens bent juist hebt overgeschreven. Ik wil opnieuw proberen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ik vond "menselijk validatienummer" zo stroef klinken, dus heb het maar meer omschreven vertaald.
Senest vurdert og redigert av Lein - 1 Oktober 2008 16:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Oktober 2008 14:00

Lein
Antall Innlegg: 3389
Klinkt 'wees zeker' goed in het Vlaams? Anders kan je er misschien gewoon 'zorg' van maken?

1 Oktober 2008 14:21

ihsa
Antall Innlegg: 16
wees er zeker van dat u alle velden in de juiste formatie heeft ingevuld en dat u het validatie nummer correct heeft overgeschreven.Ik wil het opnieuw proberen.dit lijkt mij een betere vertaling

1 Oktober 2008 16:02

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Hallo Lein, het klinkt OK, maar niet echt zo goed als ik er over nadenk.
"Wees er zeker van dat", "Zorg ervoor dat" of "Vergewis jezelf ervan dat" zijn veel betere alternatieven.
Bedankt dat je het opmerkt!

Ihsa, ik hou rekening met je vertaling, maar ze lijkt met niet helemáál beter. Zo is formatie geen goede vertaling, aangezien je daarmee een ruimtelijke ordening bedoelt.
(een spelersformatie, in formatie vliegen, etc.)


1 Oktober 2008 16:45

Lein
Antall Innlegg: 3389
Graag gedaan!