Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - mapear o conhecimento...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaFrancaLatina lingvoGermana

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
mapear o conhecimento...
Teksto
Submetigx per gbernsdorff
Font-lingvo: Portugala

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Rimarkoj pri la traduko
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titolo
Ex eo loco possibile est...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 7 Septembro 2009 19:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2009 13:43

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Aŭgusto 2009 13:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove