Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Go away, I can't see, I am blind.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGreka

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Go away, I can't see, I am blind.
Teksto
Submetigx per depi4
Font-lingvo: Angla Tradukita per cheesecake

Go away, I can't see, I am blind. That's why I walk all over the world. I don't go back on my word, that's my essence. Therefore, I love and I am loved in this world.
Rimarkoj pri la traduko
dönmen=dönmem

Titolo
Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω
Traduko
Greka

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Greka

Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω, είμαι τυφλός.
Αυτός είναι ο λόγος που διασχίζω όλο τον κόσμο.
Δεν μπορώ να προδώσω τον λόγο μου, αυτή είναι η θεωρία μου. Γι' αυτό, αγαπώ και αγαπιέμαι μέσα σε αυτόν τον κόσμο.
Rimarkoj pri la traduko
essence=ουσία, αίσθησή μου, η θεωρία μου
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 28 Majo 2009 09:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 15:14

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
To therefore μεταφράζεται καλύτερα "ως εκ τούτου" και πιο απλά ακόμα ως "έτσι".

31 Marto 2009 10:38

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
"Γι' αυτό", όχι "παρ' όλα αυτά"! Είναι το αντίθετο.
Και το "η ουσία μου", αντικατέστησέ το καλύτερα με το "η θεωρία μου" που προτείνεις..