Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Go away, I can't see, I am blind.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Go away, I can't see, I am blind.
テキスト
depi4様が投稿しました
原稿の言語: 英語 cheesecake様が翻訳しました

Go away, I can't see, I am blind. That's why I walk all over the world. I don't go back on my word, that's my essence. Therefore, I love and I am loved in this world.
翻訳についてのコメント
dönmen=dönmem

タイトル
Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω
翻訳
ギリシャ語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω, είμαι τυφλός.
Αυτός είναι ο λόγος που διασχίζω όλο τον κόσμο.
Δεν μπορώ να προδώσω τον λόγο μου, αυτή είναι η θεωρία μου. Γι' αυτό, αγαπώ και αγαπιέμαι μέσα σε αυτόν τον κόσμο.
翻訳についてのコメント
essence=ουσία, αίσθησή μου, η θεωρία μου
最終承認・編集者 reggina - 2009年 5月 28日 09:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 30日 15:14

bouboukaki
投稿数: 93
To therefore μεταφράζεται καλύτερα "ως εκ τούτου" και πιο απλά ακόμα ως "έτσι".

2009年 3月 31日 10:38

xristi
投稿数: 217
"Γι' αυτό", όχι "παρ' όλα αυτά"! Είναι το αντίθετο.
Και το "η ουσία μου", αντικατέστησέ το καλύτερα με το "η θεωρία μου" που προτείνεις..