Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Go away, I can't see, I am blind.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Go away, I can't see, I am blind.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από depi4
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από cheesecake

Go away, I can't see, I am blind. That's why I walk all over the world. I don't go back on my word, that's my essence. Therefore, I love and I am loved in this world.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dönmen=dönmem

τίτλος
Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από mingtr
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω, είμαι τυφλός.
Αυτός είναι ο λόγος που διασχίζω όλο τον κόσμο.
Δεν μπορώ να προδώσω τον λόγο μου, αυτή είναι η θεωρία μου. Γι' αυτό, αγαπώ και αγαπιέμαι μέσα σε αυτόν τον κόσμο.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
essence=ουσία, αίσθησή μου, η θεωρία μου
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 28 Μάϊ 2009 09:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 15:14

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
To therefore μεταφράζεται καλύτερα "ως εκ τούτου" και πιο απλά ακόμα ως "έτσι".

31 Μάρτιος 2009 10:38

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
"Γι' αυτό", όχι "παρ' όλα αυτά"! Είναι το αντίθετο.
Και το "η ουσία μου", αντικατέστησέ το καλύτερα με το "η θεωρία μου" που προτείνεις..