Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Go away, I can't see, I am blind.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktGrikskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Go away, I can't see, I am blind.
Tekstur
Framborið av depi4
Uppruna mál: Enskt Umsett av cheesecake

Go away, I can't see, I am blind. That's why I walk all over the world. I don't go back on my word, that's my essence. Therefore, I love and I am loved in this world.
Viðmerking um umsetingina
dönmen=dönmem

Heiti
Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω
Umseting
Grikskt

Umsett av mingtr
Ynskt mál: Grikskt

Φύγε μακριά, δεν μπορώ να δω, είμαι τυφλός.
Αυτός είναι ο λόγος που διασχίζω όλο τον κόσμο.
Δεν μπορώ να προδώσω τον λόγο μου, αυτή είναι η θεωρία μου. Γι' αυτό, αγαπώ και αγαπιέμαι μέσα σε αυτόν τον κόσμο.
Viðmerking um umsetingina
essence=ουσία, αίσθησή μου, η θεωρία μου
Góðkent av reggina - 28 Mai 2009 09:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2009 15:14

bouboukaki
Tal av boðum: 93
To therefore μεταφράζεται καλύτερα "ως εκ τούτου" και πιο απλά ακόμα ως "έτσι".

31 Mars 2009 10:38

xristi
Tal av boðum: 217
"Γι' αυτό", όχι "παρ' όλα αυτά"! Είναι το αντίθετο.
Και το "η ουσία μου", αντικατέστησέ το καλύτερα με το "η θεωρία μου" που προτείνεις..