Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovaka-Angla - takto vychlo a bezchybne?ved je to ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovakaAnglaItalia

Kategorio Parolado - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
takto vychlo a bezchybne?ved je to ...
Teksto
Submetigx per picoteo
Font-lingvo: Slovaka

takto vychlo a bezchybne?
ved je to kompt

kto vie

Titolo
So quickly and with no mistakes?
Traduko
Angla

Tradukita per alessi
Cel-lingvo: Angla

So quickly and with no mistakes?
Because it's a computer.

Who knows?
Rimarkoj pri la traduko
without mistake = ??? is one word but i forgot it, maybe like this "....less"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2009 21:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2009 20:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi alessi,

mistakes/any mistake/with no mistake

"It's because a computer" doesn't make sense.

Could that mean: "It must be a computer"?

Who knows?

25 Marto 2009 21:14

alessi
Nombro da afiŝoj: 2
with no mistake - is better

In Czech and in Slovak it has sense something like that : "It is with no mistake because it is a computer"

So: So quickly and with no mistake? Because its computer.