Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Словацька-Англійська - takto vychlo a bezchybne?ved je to ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення - Комп'ютери / Інтернет
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
takto vychlo a bezchybne?ved je to ...
Текст
Публікацію зроблено
picoteo
Мова оригіналу: Словацька
takto vychlo a bezchybne?
ved je to kompt
kto vie
Заголовок
So quickly and with no mistakes?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
alessi
Мова, якою перекладати: Англійська
So quickly and with no mistakes?
Because it's a computer.
Who knows?
Пояснення стосовно перекладу
without mistake = ??? is one word but i forgot it, maybe like this "....less"
Затверджено
lilian canale
- 2 Квітня 2009 21:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Березня 2009 20:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi alessi,
mistake
s
/
any
mistake/
with no
mistake
"It's because a computer" doesn't make sense.
Could that mean: "It must be a computer"?
Who knows
?
25 Березня 2009 21:14
alessi
Кількість повідомлень: 2
with no mistake - is better
In Czech and in Slovak it has sense something like that : "It is with no mistake because it is a computer"
So: So quickly and with no mistake? Because its computer.