Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словацька-Англійська - takto vychlo a bezchybne?ved je to ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловацькаАнглійськаІталійська

Категорія Мовлення - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
takto vychlo a bezchybne?ved je to ...
Текст
Публікацію зроблено picoteo
Мова оригіналу: Словацька

takto vychlo a bezchybne?
ved je to kompt

kto vie

Заголовок
So quickly and with no mistakes?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alessi
Мова, якою перекладати: Англійська

So quickly and with no mistakes?
Because it's a computer.

Who knows?
Пояснення стосовно перекладу
without mistake = ??? is one word but i forgot it, maybe like this "....less"
Затверджено lilian canale - 2 Квітня 2009 21:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Березня 2009 20:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi alessi,

mistakes/any mistake/with no mistake

"It's because a computer" doesn't make sense.

Could that mean: "It must be a computer"?

Who knows?

25 Березня 2009 21:14

alessi
Кількість повідомлень: 2
with no mistake - is better

In Czech and in Slovak it has sense something like that : "It is with no mistake because it is a computer"

So: So quickly and with no mistake? Because its computer.