Μετάφραση - Σλοβακικά-Αγγλικά - takto vychlo a bezchybne?ved je to ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ομιλία - Υπολογιστές/Διαδίκτυο  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | takto vychlo a bezchybne?ved je to ... | | Γλώσσα πηγής: Σλοβακικά
takto vychlo a bezchybne? ved je to kompt
kto vie |
|
| So quickly and with no mistakes? | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από alessi | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
So quickly and with no mistakes? Because it's a computer.
Who knows? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | without mistake = ??? is one word but i forgot it, maybe like this "....less" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Απρίλιος 2009 21:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Μάρτιος 2009 20:50 | | | Hi alessi,
mistakes/any mistake/with no mistake
"It's because a computer" doesn't make sense.
Could that mean: "It must be a computer"?
Who knows? | | | 25 Μάρτιος 2009 21:14 | | | with no mistake - is better
In Czech and in Slovak it has sense something like that : "It is with no mistake because it is a computer"
So: So quickly and with no mistake? Because its computer. |
|
|