Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seni sensiz yaÅŸamak

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni sensiz yaÅŸamak
Teksto
Submetigx per Diamande
Font-lingvo: Turka

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

Titolo
Destiny.
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

Living with you without having you must be te worst
destiny.

Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 30 Decembro 2010 22:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2009 13:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

25 Februaro 2009 15:13

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

25 Februaro 2009 15:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

25 Februaro 2009 15:50

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

25 Februaro 2009 15:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

25 Februaro 2009 16:20

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

25 Februaro 2009 16:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

25 Februaro 2009 16:21

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
OK

25 Februaro 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

30 Decembro 2010 23:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
te...> the