Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seni sensiz yaÅŸamak
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seni sensiz yaÅŸamak
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Diamande
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Kichwa
Destiny.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
gamine
- 30 Disemba 2010 22:46
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Februari 2009 13:59
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Februari 2009 15:13
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Februari 2009 15:33
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Februari 2009 15:50
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Februari 2009 15:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Februari 2009 16:20
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Februari 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Februari 2009 16:21
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
OK
25 Februari 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Disemba 2010 23:23
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
te...> the