Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Seni sensiz yaÅŸamak

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seni sensiz yaÅŸamak
טקסט
נשלח על ידי Diamande
שפת המקור: טורקית

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

שם
Destiny.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

Living with you without having you must be te worst
destiny.

אושר לאחרונה ע"י gamine - 30 דצמבר 2010 22:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2009 13:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

25 פברואר 2009 15:13

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

25 פברואר 2009 15:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

25 פברואר 2009 15:50

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

25 פברואר 2009 15:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

25 פברואר 2009 16:20

44hazal44
מספר הודעות: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

25 פברואר 2009 16:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

25 פברואר 2009 16:21

44hazal44
מספר הודעות: 1148
OK

25 פברואר 2009 16:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

30 דצמבר 2010 23:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
te...> the