בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Seni sensiz yaÅŸamak
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seni sensiz yaÅŸamak
טקסט
נשלח על ידי
Diamande
שפת המקור: טורקית
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
שם
Destiny.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: אנגלית
Living with you without having you must be te worst
destiny.
אושר לאחרונה ע"י
gamine
- 30 דצמבר 2010 22:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 פברואר 2009 13:59
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 פברואר 2009 15:13
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 פברואר 2009 15:33
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 פברואר 2009 15:50
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 פברואר 2009 15:54
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 פברואר 2009 16:20
44hazal44
מספר הודעות: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 פברואר 2009 16:17
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 פברואר 2009 16:21
44hazal44
מספר הודעות: 1148
OK
25 פברואר 2009 16:32
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 דצמבר 2010 23:23
merdogan
מספר הודעות: 3769
te...> the