Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Seni sensiz yaÅŸamak
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seni sensiz yaÅŸamak
Текст
Публікацію зроблено
Diamande
Мова оригіналу: Турецька
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Заголовок
Destiny.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Затверджено
gamine
- 30 Грудня 2010 22:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Лютого 2009 13:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Лютого 2009 15:13
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Лютого 2009 15:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Лютого 2009 15:50
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Лютого 2009 15:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Лютого 2009 16:20
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Лютого 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Лютого 2009 16:21
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
OK
25 Лютого 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Грудня 2010 23:23
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
te...> the