Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Seni sensiz yaÅŸamak
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Seni sensiz yaÅŸamak
Tекст
Добавлено
Diamande
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Статус
Destiny.
Перевод
Английский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Последнее изменение было внесено пользователем
gamine
- 30 Декабрь 2010 22:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Февраль 2009 13:59
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Февраль 2009 15:13
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Февраль 2009 15:33
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Февраль 2009 15:50
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Февраль 2009 15:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Февраль 2009 16:20
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Февраль 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Февраль 2009 16:21
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
OK
25 Февраль 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Декабрь 2010 23:23
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
te...> the