Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Seni sensiz yaÅŸamak

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Seni sensiz yaÅŸamak
正文
提交 Diamande
源语言: 土耳其语

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

标题
Destiny.
翻译
英语

翻译 44hazal44
目的语言: 英语

Living with you without having you must be te worst
destiny.

gamine认可或编辑 - 2010年 十二月 30日 22:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 25日 13:59

lilian canale
文章总计: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

2009年 二月 25日 15:13

44hazal44
文章总计: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

2009年 二月 25日 15:33

lilian canale
文章总计: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

2009年 二月 25日 15:50

44hazal44
文章总计: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

2009年 二月 25日 15:54

lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

2009年 二月 25日 16:20

44hazal44
文章总计: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

2009年 二月 25日 16:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

2009年 二月 25日 16:21

44hazal44
文章总计: 1148
OK

2009年 二月 25日 16:32

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

2010年 十二月 30日 23:23

merdogan
文章总计: 3769
te...> the