主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Seni sensiz yaÅŸamak
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Seni sensiz yaÅŸamak
正文
提交
Diamande
源语言: 土耳其语
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
标题
Destiny.
翻译
英语
翻译
44hazal44
目的语言: 英语
Living with you without having you must be te worst
destiny.
由
gamine
认可或编辑 - 2010年 十二月 30日 22:46
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 25日 13:59
lilian canale
文章总计: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
2009年 二月 25日 15:13
44hazal44
文章总计: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
2009年 二月 25日 15:33
lilian canale
文章总计: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
2009年 二月 25日 15:50
44hazal44
文章总计: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
2009年 二月 25日 15:54
lilian canale
文章总计: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
2009年 二月 25日 16:20
44hazal44
文章总计: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
2009年 二月 25日 16:17
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
2009年 二月 25日 16:21
44hazal44
文章总计: 1148
OK
2009年 二月 25日 16:32
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
2010年 十二月 30日 23:23
merdogan
文章总计: 3769
te...> the