| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 13:59 |
| | Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 15:13 |
| | Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must'' . |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 15:33 |
| | I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 15:50 |
| | Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please CC: FIGEN KIRCI |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 15:54 |
| | Perhaps: "Living with you without having you... |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:20 |
| | It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''.. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:17 |
| | absolutely right, 'living with you without having you'! |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:21 |
| | OK |
| | 2009年 फेब्रुअरी 25日 16:32 |
| | hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz' |
| | 2010年 डिसेम्बर 30日 23:23 |
| | |