Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Seni sensiz yaÅŸamak
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seni sensiz yaÅŸamak
Texte
Proposé par
Diamande
Langue de départ: Turc
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Titre
Destiny.
Traduction
Anglais
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Dernière édition ou validation par
gamine
- 30 Décembre 2010 22:46
Derniers messages
Auteur
Message
25 Février 2009 13:59
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Février 2009 15:13
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Février 2009 15:33
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Février 2009 15:50
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Février 2009 15:54
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Février 2009 16:20
44hazal44
Nombre de messages: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Février 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Février 2009 16:21
44hazal44
Nombre de messages: 1148
OK
25 Février 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Décembre 2010 23:23
merdogan
Nombre de messages: 3769
te...> the