ترجمة - تركي-انجليزي - Seni sensiz yaÅŸamakحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Living with you without having you must be te worst destiny.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 30 كانون الاول 2010 22:46
آخر رسائل | | | | | 25 شباط 2009 13:59 | | | Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think? | | | 25 شباط 2009 15:13 | | | Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must'' . | | | 25 شباط 2009 15:33 | | | I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better? | | | 25 شباط 2009 15:50 | | | Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please CC: FIGEN KIRCI | | | 25 شباط 2009 15:54 | | | Perhaps: "Living with you without having you... | | | 25 شباط 2009 16:20 | | | It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''.. | | | 25 شباط 2009 16:17 | | | absolutely right, 'living with you without having you'! | | | 25 شباط 2009 16:21 | | | OK | | | 25 شباط 2009 16:32 | | | hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz' | | | 30 كانون الاول 2010 23:23 | | | |
|
|