Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Seni sensiz yaÅŸamak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seni sensiz yaÅŸamak
본문
Diamande에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

제목
Destiny.
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Living with you without having you must be te worst
destiny.

gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 30일 22:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 25일 13:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

2009년 2월 25일 15:13

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

2009년 2월 25일 15:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

2009년 2월 25일 15:50

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

2009년 2월 25일 15:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

2009년 2월 25일 16:20

44hazal44
게시물 갯수: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

2009년 2월 25일 16:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

2009년 2월 25일 16:21

44hazal44
게시물 갯수: 1148
OK

2009년 2월 25일 16:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

2010년 12월 30일 23:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
te...> the