Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Seni sensiz yaÅŸamak
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seni sensiz yaÅŸamak
Texto
Propuesto por
Diamande
Idioma de origen: Turco
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Título
Destiny.
Traducción
Inglés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Inglés
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Última validación o corrección por
gamine
- 30 Diciembre 2010 22:46
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Febrero 2009 13:59
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Febrero 2009 15:13
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Febrero 2009 15:33
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Febrero 2009 15:50
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Febrero 2009 15:54
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Febrero 2009 16:20
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Febrero 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Febrero 2009 16:21
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
OK
25 Febrero 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Diciembre 2010 23:23
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
te...> the