Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Seni sensiz yaÅŸamak
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni sensiz yaÅŸamak
Testo
Aggiunto da
Diamande
Lingua originale: Turco
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Titolo
Destiny.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Ultima convalida o modifica di
gamine
- 30 Dicembre 2010 22:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Febbraio 2009 13:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Febbraio 2009 15:13
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Febbraio 2009 15:33
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Febbraio 2009 15:50
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Febbraio 2009 15:54
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Febbraio 2009 16:20
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Febbraio 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Febbraio 2009 16:21
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
OK
25 Febbraio 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Dicembre 2010 23:23
merdogan
Numero di messaggi: 3769
te...> the