Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Seni sensiz yaÅŸamak
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Seni sensiz yaÅŸamak
Text
Übermittelt von
Diamande
Herkunftssprache: Türkisch
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Titel
Destiny.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Englisch
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
gamine
- 30 Dezember 2010 22:46
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Februar 2009 13:59
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Februar 2009 15:13
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Februar 2009 15:33
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Februar 2009 15:50
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Februar 2009 15:54
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Februar 2009 16:20
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Februar 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Februar 2009 16:21
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
OK
25 Februar 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 Dezember 2010 23:23
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
te...> the