Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - M est un des trois leaders mondiaux en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
M est un des trois leaders mondiaux en...
Teksto
Submetigx per triski
Font-lingvo: Franca

M est un des trois leaders mondiaux en conception, construction et fournisseur de simulateur de vol en aéronautique et sa croissance est des plus spectaculaires. Diplômé de niveau collégial en entretien d'aéronefs, je possède d’excellentes connaissances en informatique et en processus de fabrication aéronautique. J'ai une grande habileté à travailler en équipe semi-autonome compétitive, je vise un poste avancé en atelier comme effectuer l’assemblage ou la révision complète des composantes selon les spécifications de l’Ingénierie.
Rimarkoj pri la traduko
Je suis au Québec alors je crois que l'utilisation de l'anglais US serait approprié pour la traduction.

Titolo
M is one of the three world leaders in...
Traduko
Angla

Tradukita per pampi26
Cel-lingvo: Angla

M. is one of the three world leaders in design, construction and supply of flight simulators in aeronautics and its growth is one of the most spectacular. Graduated in college level in aircraft maintenance, I have an excellent knowledge in data processing and the aeronautical manufacturing process. I have great skills to work in a competitive, semi-autonomous team, I aim for an advanced place in workshop like doing the assembly or the complete revision of the components according to the specifications of the engineering.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aŭgusto 2009 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2009 08:37

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,
My comment: "I am an advanced place in workshop..." --> "I aim for a higher position in the workshop"

26 Aŭgusto 2009 15:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree - at least add the word 'for' somewhere (to aim for something)
Also, aeronautical manufacturing process. -> this should be plural (processes) or have an article (the aeronautical etc)
Otherwise a very good translation!