Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - M est un des trois leaders mondiaux en...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
M est un des trois leaders mondiaux en...
Tekst
Podnet od triski
Izvorni jezik: Francuski

M est un des trois leaders mondiaux en conception, construction et fournisseur de simulateur de vol en aéronautique et sa croissance est des plus spectaculaires. Diplômé de niveau collégial en entretien d'aéronefs, je possède d’excellentes connaissances en informatique et en processus de fabrication aéronautique. J'ai une grande habileté à travailler en équipe semi-autonome compétitive, je vise un poste avancé en atelier comme effectuer l’assemblage ou la révision complète des composantes selon les spécifications de l’Ingénierie.
Napomene o prevodu
Je suis au Québec alors je crois que l'utilisation de l'anglais US serait approprié pour la traduction.

Natpis
M is one of the three world leaders in...
Prevod
Engleski

Preveo pampi26
Željeni jezik: Engleski

M. is one of the three world leaders in design, construction and supply of flight simulators in aeronautics and its growth is one of the most spectacular. Graduated in college level in aircraft maintenance, I have an excellent knowledge in data processing and the aeronautical manufacturing process. I have great skills to work in a competitive, semi-autonomous team, I aim for an advanced place in workshop like doing the assembly or the complete revision of the components according to the specifications of the engineering.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Avgust 2009 16:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Avgust 2009 08:37

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,
My comment: "I am an advanced place in workshop..." --> "I aim for a higher position in the workshop"

26 Avgust 2009 15:34

Lein
Broj poruka: 3389
I agree - at least add the word 'for' somewhere (to aim for something)
Also, aeronautical manufacturing process. -> this should be plural (processes) or have an article (the aeronautical etc)
Otherwise a very good translation!