Traduko - Greka-Angla - ti na leo tora gia mena.afiste to kalitera.Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo | ti na leo tora gia mena.afiste to kalitera. | | Font-lingvo: Greka
ti na leo tora gia mena.afiste to kalitera. |
|
| No need to talk about me .You'd better leave it like that. | TradukoAngla Tradukita per irini | Cel-lingvo: Angla
No need to talk about me .You'd better leave it like that. | | Ti na leo tora is an expression. It means that there's no use saying anything, that whatever I may say is futile. In this case the person doesn't want to talk about him/herself and says that it's of no importance to talk about him/herself.
Afiste to kalytera means that you (plural) should better leave it alone, not bother. I'm afraid that's another expression (two in a row aren't you lucky!) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Oktobro 2006 20:46
|