Traduko - Rumana-Angla - Patrimoniu român şi polonezNuna stato Traduko
Kategorio Kulturo | Patrimoniu român şi polonez | | Font-lingvo: Rumana
Patrimoniu român şi polonez | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Romanian and Polish patrimony | | Cel-lingvo: Angla
Romanian and Polish patrimony | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Decembro 2010 09:48
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Marto 2007 05:58 | | | Hi lepurica, does it mean one of the parents is Polish and the other is Romanian (of Romanian and Polish parentage)?
Or does it refer to a culture that is the product of influences from both Romania and Poland (Of Romanian and Polish heritage)? | | | 29 Marto 2007 10:23 | | | According to the Oxford dictionary "patrimony" means also "heritage". And this is the exact translation of the Romanian word "patrimoniu" (which could be rough translated "cultural heritage" ), besides both words are originated from the same latin word "patrimonium". The translation would be about both Romanian and Polish heritage. We call "patrimoniu" all the historical monuments, castels, the royal jewelry, paintings or sculptures, art in general etcaetera.
Hope that helps. | | | 30 Marto 2007 10:14 | | | While you decide if the translation is good or not, I've accepted the translation. samanthalee, you rejected it with a 10, was it a mistake ? When there is a discussion about a translation, the best thing is not to evaluate it while we all agree.
| | | 2 Aprilo 2007 06:34 | | | yes, it was definitely a mistake. I'm sorry. I was positively sure I accepted it with a 10. |
|
|