Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Patrimoniu român şi polonez

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiPoljski

Kategorija Kultura

Natpis
Patrimoniu român şi polonez
Tekst
Podnet od nava91
Izvorni jezik: Rumunski

Patrimoniu român şi polonez
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Romanian and Polish patrimony
Prevod
Engleski

Preveo iepurica
Željeni jezik: Engleski

Romanian and Polish patrimony
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 19 Decembar 2010 09:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Mart 2007 05:58

samanthalee
Broj poruka: 235
Hi lepurica, does it mean one of the parents is Polish and the other is Romanian (of Romanian and Polish parentage)?

Or does it refer to a culture that is the product of influences from both Romania and Poland (Of Romanian and Polish heritage)?

29 Mart 2007 10:23

iepurica
Broj poruka: 2102
According to the Oxford dictionary "patrimony" means also "heritage". And this is the exact translation of the Romanian word "patrimoniu" (which could be rough translated "cultural heritage" ), besides both words are originated from the same latin word "patrimonium". The translation would be about both Romanian and Polish heritage. We call "patrimoniu" all the historical monuments, castels, the royal jewelry, paintings or sculptures, art in general etcaetera.

Hope that helps.

30 Mart 2007 10:14

cucumis
Broj poruka: 3785
While you decide if the translation is good or not, I've accepted the translation. samanthalee, you rejected it with a 10, was it a mistake ? When there is a discussion about a translation, the best thing is not to evaluate it while we all agree.

2 April 2007 06:34

samanthalee
Broj poruka: 235
yes, it was definitely a mistake. I'm sorry. I was positively sure I accepted it with a 10.