Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Patrimoniu român ÅŸi polonez

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어폴란드어

분류 문화

제목
Patrimoniu român şi polonez
본문
nava91에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Patrimoniu român şi polonez
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Romanian and Polish patrimony
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Romanian and Polish patrimony
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 09:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 29일 05:58

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi lepurica, does it mean one of the parents is Polish and the other is Romanian (of Romanian and Polish parentage)?

Or does it refer to a culture that is the product of influences from both Romania and Poland (Of Romanian and Polish heritage)?

2007년 3월 29일 10:23

iepurica
게시물 갯수: 2102
According to the Oxford dictionary "patrimony" means also "heritage". And this is the exact translation of the Romanian word "patrimoniu" (which could be rough translated "cultural heritage" ), besides both words are originated from the same latin word "patrimonium". The translation would be about both Romanian and Polish heritage. We call "patrimoniu" all the historical monuments, castels, the royal jewelry, paintings or sculptures, art in general etcaetera.

Hope that helps.

2007년 3월 30일 10:14

cucumis
게시물 갯수: 3785
While you decide if the translation is good or not, I've accepted the translation. samanthalee, you rejected it with a 10, was it a mistake ? When there is a discussion about a translation, the best thing is not to evaluate it while we all agree.

2007년 4월 2일 06:34

samanthalee
게시물 갯수: 235
yes, it was definitely a mistake. I'm sorry. I was positively sure I accepted it with a 10.