Vertaling - Roemeens-Engels - Patrimoniu român şi polonezHuidige status Vertaling
Categorie Cultuur | Patrimoniu român şi polonez | | Uitgangs-taal: Roemeens
Patrimoniu român şi polonez | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Romanian and Polish patrimony | | Doel-taal: Engels
Romanian and Polish patrimony | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 19 december 2010 09:48
Laatste bericht | | | | | 29 maart 2007 05:58 | | | Hi lepurica, does it mean one of the parents is Polish and the other is Romanian (of Romanian and Polish parentage)?
Or does it refer to a culture that is the product of influences from both Romania and Poland (Of Romanian and Polish heritage)? | | | 29 maart 2007 10:23 | | | According to the Oxford dictionary "patrimony" means also "heritage". And this is the exact translation of the Romanian word "patrimoniu" (which could be rough translated "cultural heritage" ), besides both words are originated from the same latin word "patrimonium". The translation would be about both Romanian and Polish heritage. We call "patrimoniu" all the historical monuments, castels, the royal jewelry, paintings or sculptures, art in general etcaetera.
Hope that helps. | | | 30 maart 2007 10:14 | | | While you decide if the translation is good or not, I've accepted the translation. samanthalee, you rejected it with a 10, was it a mistake ? When there is a discussion about a translation, the best thing is not to evaluate it while we all agree.
| | | 2 april 2007 06:34 | | | yes, it was definitely a mistake. I'm sorry. I was positively sure I accepted it with a 10. |
|
|