Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Patrimoniu român ÅŸi polonez

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبولندي

صنف ثقافة

عنوان
Patrimoniu român şi polonez
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: روماني

Patrimoniu român şi polonez
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Romanian and Polish patrimony
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: انجليزي

Romanian and Polish patrimony
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2010 09:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2007 05:58

samanthalee
عدد الرسائل: 235
Hi lepurica, does it mean one of the parents is Polish and the other is Romanian (of Romanian and Polish parentage)?

Or does it refer to a culture that is the product of influences from both Romania and Poland (Of Romanian and Polish heritage)?

29 أذار 2007 10:23

iepurica
عدد الرسائل: 2102
According to the Oxford dictionary "patrimony" means also "heritage". And this is the exact translation of the Romanian word "patrimoniu" (which could be rough translated "cultural heritage" ), besides both words are originated from the same latin word "patrimonium". The translation would be about both Romanian and Polish heritage. We call "patrimoniu" all the historical monuments, castels, the royal jewelry, paintings or sculptures, art in general etcaetera.

Hope that helps.

30 أذار 2007 10:14

cucumis
عدد الرسائل: 3785
While you decide if the translation is good or not, I've accepted the translation. samanthalee, you rejected it with a 10, was it a mistake ? When there is a discussion about a translation, the best thing is not to evaluate it while we all agree.

2 أفريل 2007 06:34

samanthalee
عدد الرسائل: 235
yes, it was definitely a mistake. I'm sorry. I was positively sure I accepted it with a 10.