Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaHispanaGrekaAnglaBrazil-portugalaRumanaTurka

Kategorio Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Rimarkoj pri la traduko
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Titolo
Considerato lo stato attuale dell'agricoltura
Traduko
Italia

Tradukita per Sah
Cel-lingvo: Italia

Considerato lo stato attuale dell'agricoltura nel mondo, sappiamo che si potrebbero nutrire 12 miliardi di persone senza difficoltà. In altre parole:
Tutti i bambini che attualmente muoiono di fame sono, in verità, assassinati
Rimarkoj pri la traduko
l'ho tradotto come se fosse: tous enfants...sont perché sinceramente mi tornava meglio

http://www.we-feed-the-world.fr/
Laste validigita aŭ redaktita de apple - 22 Aprilo 2007 10:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2007 12:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
si, sono d'accordo, Sah, grazie!

22 Aprilo 2007 10:13

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
potrebbeno? ahiahiahi!