Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Château en Espagne

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Taga vivo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Château en Espagne
Teksto
Submetigx per liebestraum
Font-lingvo: Franca

Château en Espagne
Rimarkoj pri la traduko
Expressão utilizada no cotidiano

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
A visionary project.
Traduko
Angla

Tradukita per anke24
Cel-lingvo: Angla

A visionary project.
Rimarkoj pri la traduko
É expressão comum usada lá na França, porque o real significado é "castelo na espanha".
Is a common expression in France.
The translation would be "castle in Spain" but is not the case here because the person mentioned that is a colloquial expression and it is marked as a colloquial expression.

Have a look to the link pirulito provided under this text, to learn about origins of this expression "castles in Spain", as it is very interesting.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2010 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2007 11:39

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Check it out!

1 Junio 2007 12:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Muchas gracias pirulito! very interesting link!
This translation is correct, as nowadays this French expression is used when someone's talking about someone else's visionary project, some "daydream", something which isn't materially possible to be done...
One can also translate with "castle in Spain" as well, but it won't be so explicite than "visionary project" which caught it all (true meaning reduced to essentials, stripped from historical and cultural origins you were right to mention and about which everyone can learn by clicking on the link you provided)