Umseting - Franskt-Enskt - Château en EspagneNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Samfelag / Fólk / Politikkur | | | Uppruna mál: Franskt
Château en Espagne | Viðmerking um umsetingina | Expressão utilizada no cotidiano
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
A visionary project. | Viðmerking um umsetingina | É expressão comum usada lá na França, porque o real significado é "castelo na espanha". Is a common expression in France. The translation would be "castle in Spain" but is not the case here because the person mentioned that is a colloquial expression and it is marked as a colloquial expression.
Have a look to the link pirulito provided under this text, to learn about origins of this expression "castles in Spain", as it is very interesting.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Góðkent av pias - 8 Desember 2010 14:58
Síðstu boð | | | | | 1 Juni 2007 11:39 | | | | | | 1 Juni 2007 12:42 | | | Muchas gracias pirulito! very interesting link!
This translation is correct, as nowadays this French expression is used when someone's talking about someone else's visionary project, some "daydream", something which isn't materially possible to be done...
One can also translate with "castle in Spain" as well, but it won't be so explicite than "visionary project" which caught it all (true meaning reduced to essentials, stripped from historical and cultural origins you were right to mention and about which everyone can learn by clicking on the link you provided) |
|
|