Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Finna - Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFinna

Titolo
Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...
Teksto
Submetigx per jfkisdead
Font-lingvo: Italia

Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era seduto e cominciò a cantare la storia del Paradiso Perduto

Titolo
Haltioiden runonlaulaja nousi paikaltaan
Traduko
Finna

Tradukita per apinainen
Cel-lingvo: Finna

Haltioiden runonlaulaja nousi ylös paikalta, jossa oli istunut, ja alkoi laulaa lauluja Kadotetusta Paratiisista.
Rimarkoj pri la traduko
More fluent could be ...nousi istuimeltaan ja alkoi...//Maribel
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 13 Septembro 2007 09:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2007 10:55

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Mistähän mahtaa "kääpiöiden johtaja" tulla? Kun tuosta elfi-sanasta tulee enemmänkin keijukaiset mieleen ja bardosta ne trubaduurintyyppiset... italiasta en tosin paljoa tiedä... Mutta tuo lopun paratiisi muistuttaa Kadotettua paratiisia...

4 Septembro 2007 11:00

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Could you help?

Leader of the dwarfs??? Paradise Lost?

CC: Ricciodimare Xini

4 Septembro 2007 11:13

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Hello Maribel.

"Bardo" is a poet. "Bard" is the English word. "The Bard" or "The Bard of Avon" is Shakespeare.

Paradise Lost is ok.

5 Septembro 2007 06:42

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Good that's what I thought, I had bards and Milton on my mind...which means the translation has to be corrected.

So, bardo degli elfi means a poet of the dwarfs?
Dwarfs and not fairies?

And "perduto" is the same form as french "perdu(e)" (participe passe if I remember correctly)

10 Septembro 2007 10:51

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Not dwarves, but elves (sing. "elf" .
Ok for perduto ("perso" is also correct, but we say perduto with "paradiso" .

Saluti

10 Septembro 2007 10:34

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Haluaisitko tehdä muutokset apinainen?