Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-핀란드어 - Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어핀란드어

제목
Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...
본문
jfkisdead에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era seduto e cominciò a cantare la storia del Paradiso Perduto

제목
Haltioiden runonlaulaja nousi paikaltaan
번역
핀란드어

apinainen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Haltioiden runonlaulaja nousi ylös paikalta, jossa oli istunut, ja alkoi laulaa lauluja Kadotetusta Paratiisista.
이 번역물에 관한 주의사항
More fluent could be ...nousi istuimeltaan ja alkoi...//Maribel
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 13일 09:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 4일 10:55

Maribel
게시물 갯수: 871
Mistähän mahtaa "kääpiöiden johtaja" tulla? Kun tuosta elfi-sanasta tulee enemmänkin keijukaiset mieleen ja bardosta ne trubaduurintyyppiset... italiasta en tosin paljoa tiedä... Mutta tuo lopun paratiisi muistuttaa Kadotettua paratiisia...

2007년 9월 4일 11:00

Maribel
게시물 갯수: 871
Could you help?

Leader of the dwarfs??? Paradise Lost?

CC: Ricciodimare Xini

2007년 9월 4일 11:13

Xini
게시물 갯수: 1655
Hello Maribel.

"Bardo" is a poet. "Bard" is the English word. "The Bard" or "The Bard of Avon" is Shakespeare.

Paradise Lost is ok.

2007년 9월 5일 06:42

Maribel
게시물 갯수: 871
Good that's what I thought, I had bards and Milton on my mind...which means the translation has to be corrected.

So, bardo degli elfi means a poet of the dwarfs?
Dwarfs and not fairies?

And "perduto" is the same form as french "perdu(e)" (participe passe if I remember correctly)

2007년 9월 10일 10:51

Xini
게시물 갯수: 1655
Not dwarves, but elves (sing. "elf" .
Ok for perduto ("perso" is also correct, but we say perduto with "paradiso" .

Saluti

2007년 9월 10일 10:34

Maribel
게시물 갯수: 871
Haluaisitko tehdä muutokset apinainen?