Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Suomių - Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųSuomių

Pavadinimas
Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...
Tekstas
Pateikta jfkisdead
Originalo kalba: Italų

Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era seduto e cominciò a cantare la storia del Paradiso Perduto

Pavadinimas
Haltioiden runonlaulaja nousi paikaltaan
Vertimas
Suomių

Išvertė apinainen
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Haltioiden runonlaulaja nousi ylös paikalta, jossa oli istunut, ja alkoi laulaa lauluja Kadotetusta Paratiisista.
Pastabos apie vertimą
More fluent could be ...nousi istuimeltaan ja alkoi...//Maribel
Validated by Maribel - 13 rugsėjis 2007 09:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugsėjis 2007 10:55

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Mistähän mahtaa "kääpiöiden johtaja" tulla? Kun tuosta elfi-sanasta tulee enemmänkin keijukaiset mieleen ja bardosta ne trubaduurintyyppiset... italiasta en tosin paljoa tiedä... Mutta tuo lopun paratiisi muistuttaa Kadotettua paratiisia...

4 rugsėjis 2007 11:00

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Could you help?

Leader of the dwarfs??? Paradise Lost?

CC: Ricciodimare Xini

4 rugsėjis 2007 11:13

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Hello Maribel.

"Bardo" is a poet. "Bard" is the English word. "The Bard" or "The Bard of Avon" is Shakespeare.

Paradise Lost is ok.

5 rugsėjis 2007 06:42

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Good that's what I thought, I had bards and Milton on my mind...which means the translation has to be corrected.

So, bardo degli elfi means a poet of the dwarfs?
Dwarfs and not fairies?

And "perduto" is the same form as french "perdu(e)" (participe passe if I remember correctly)

10 rugsėjis 2007 10:51

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Not dwarves, but elves (sing. "elf" .
Ok for perduto ("perso" is also correct, but we say perduto with "paradiso" .

Saluti

10 rugsėjis 2007 10:34

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Haluaisitko tehdä muutokset apinainen?