Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フィンランド語 - Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フィンランド語

タイトル
Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...
テキスト
jfkisdead様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era seduto e cominciò a cantare la storia del Paradiso Perduto

タイトル
Haltioiden runonlaulaja nousi paikaltaan
翻訳
フィンランド語

apinainen様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Haltioiden runonlaulaja nousi ylös paikalta, jossa oli istunut, ja alkoi laulaa lauluja Kadotetusta Paratiisista.
翻訳についてのコメント
More fluent could be ...nousi istuimeltaan ja alkoi...//Maribel
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 9月 13日 09:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 4日 10:55

Maribel
投稿数: 871
Mistähän mahtaa "kääpiöiden johtaja" tulla? Kun tuosta elfi-sanasta tulee enemmänkin keijukaiset mieleen ja bardosta ne trubaduurintyyppiset... italiasta en tosin paljoa tiedä... Mutta tuo lopun paratiisi muistuttaa Kadotettua paratiisia...

2007年 9月 4日 11:00

Maribel
投稿数: 871
Could you help?

Leader of the dwarfs??? Paradise Lost?

CC: Ricciodimare Xini

2007年 9月 4日 11:13

Xini
投稿数: 1655
Hello Maribel.

"Bardo" is a poet. "Bard" is the English word. "The Bard" or "The Bard of Avon" is Shakespeare.

Paradise Lost is ok.

2007年 9月 5日 06:42

Maribel
投稿数: 871
Good that's what I thought, I had bards and Milton on my mind...which means the translation has to be corrected.

So, bardo degli elfi means a poet of the dwarfs?
Dwarfs and not fairies?

And "perduto" is the same form as french "perdu(e)" (participe passe if I remember correctly)

2007年 9月 10日 10:51

Xini
投稿数: 1655
Not dwarves, but elves (sing. "elf" .
Ok for perduto ("perso" is also correct, but we say perduto with "paradiso" .

Saluti

2007年 9月 10日 10:34

Maribel
投稿数: 871
Haluaisitko tehdä muutokset apinainen?